ARREPENDIDO
Por: CARLOS EDUARDO DE OLIVEIRA ANDRADE
EC/BA, 13 fev 2008
Registro nº 749.728 – Ministério da Cultura
Publicação: Livro do autor:
“Varal dos Sonhos” - 2017 - página: 14
Ele se diz tão arrependido,
mas sem querer desabafar.
Ele vive um tanto sentido
que não consegue mais sonhar.
Ele resmunga aos quatro cantos
como se o amor perdesse o encanto;
não ouvindo quem sempre o amou,
tampouco quem já o machucou.
O que falta a ele neste instante
se já teve outros momentos antes
e nunca os aproveitou?
Que por bem ele se apegue
por quem menos algo ele espere;
é o muito do pouco que lhe restou.
Traduzido para o francês:
DÉSOLÉ
EC/BA/BR, 13 février 2008
Il se dit si repentant,
mais sans vouloir parlez de ce qui vous étouffe.
Il vit un peu désenchanté
qui ne peut plus rêver.
Il se plaint aux quatre coins
comme si l’amour avait perdu son charme;
n’entendant pas qui l’a toujours aimé,
ni qui l’a déjà blessé.
Ce qui lui manque maintenant
si vous aviez d’autres moments avant
et n’a jamais profité d’eux?
Que pour le bien il s’accroche
pour qui au moins il attend;
C'est beaucoup du peu qu’il lui reste.
Auteur: Carlos Eduardo de Oliveira Andrade (Duda)
Traductrice: Priscilla Barbosa de Oliveira Melo
CORDE DES RÊVES (VARAL DOS SONHOS) - POÈSIES (POESIAS), Page 14
|